کد خبر3019 تاریخ انتشار17:12 - 1393/10/19 تعداد بازدید1665

مترجم خوب بايد از دوفيلتر انتخاب کتاب مناسب و ترجمه دقيق بگذرد





مهرداد قيومي، مدرس و محقق تاريخ معماري و هنر در مراسم رونمايي از کتاب « گذري بر معماري متقدم مسلمانان» گفت: متأسفانه افراد جامعه فکر مي‌کنند ترجمه بسيار راحت‌تر از تأليف کتاب است چرا که مترجم فقط مطلب آماده را ترجمه و منتشر مي‌کند؛ در حالي که اين‌گونه نيست، مترجمان براي انتشار يک کتاب از دو فيلتر انتخاب کتاب مناسب و ترجمه دقيق و صحيح عبور مي‌کنند تا بتوانند مخاطبان را جذب و مفهوم درست را به آنها انتقال دهند.
مراسم رونمايي از کتاب «گذري بر معماري متقدم مسلمانان» عصر ديروز 24 آبان با حضور سيد محمد بهشتي رئيس پژوهشگاه ميراث فرهنگي، مهرداد قيومي بيدهندي مدرس و محقق تاريخ معماري و هنر، هايده لاله باستان‌شناس و استاد دانشگاه تهران و مهدي گلچين عارفي، مترجم کتاب در فرهنگستان هنر برگزار شد.

سيد محمد بهشتي به عنوان نخستين سخنران در سخناني کوتاه در مورد ويژگي‌هاي ترجمه‌اي کتاب «گذري بر معماري متقدم مسلمانان» گفت: متأسفانه در رشته‌هاي تخصصي ترجمه‌هاي خوبي انجام نمي‌شود و زبان فارسي به کل فراموش شده و اين موضوع موجب شده با ترجمه‌هايي مواجه شويم که ضعيف هستند و نمي‌توانند مطالب را آن‌گونه که هست به مخاطبان برسانند.

وي ادامه داد: ترجمه خوب و دقيق اين کتاب نشان مي‌دهد مترجم خود در ابتدا معني و مفهوم کتاب را به خوبي درک  و به راحتي با آن ارتباط برقرار کرده است.

مهرداد قيومي نيز در مورد شيوه ترجمه عارفي بر کتاب «گذري بر معماري متقدم مسلمانان» توضيح داد: متأسفانه افراد جامعه فکر مي‌کنند کار ترجمه بسيار راحت‌تر از تأليف کتاب است چرا که مترجم فقط مطلب آماده را ترجمه و منتشر مي‌کند. در حالي که اين‌گونه نيست، آنها براي انتشار يک کتاب از دو فيلتر انتخاب کتاب مناسب و ترجمه دقيق و صحيح عبور مي‌کنند تا بتوانند مخاطبان را جذب و مفهوم درست را به آنها انتقال دهند. اين کار نيز تلاش‌هاي بسياري را در پي خواهد داشت چرا که بايد رمزهاي متعلق به يک فرهنگ بيگانه را به رمزهاي فرهنگ کشورمان تبديل کنند تا خوانندگان بتوانند به خوبي با مفهوم کتاب آشنا شوند.

اين مدرس و محقق تاريخ معماري افزود: با مطالعه اين کتاب به راحتي مي‌توان دقت بسيار و زماني را که مترجم براي جايگزيني کلمات مناسب صرف کرده فهميد. مطالب اين کتاب آن‌قدر شيوا و ظريف ترجمه شده‌اند که گاهي خواننده فراموش مي‌کند که اين اثرترجمه است و توسط يک بيگانه تأليف شده است.

هايده لاله باستان‌شناس، به عنوان سخنراني ديگر در اين مراسم يادآور شد: انتخاب و ترجمه يکي از کتاب‌هاي کرسول (از پيشکسوتان مطالعات هنر و معماري دوران اسلامي) اتفاق ميمون و مبارکي است. آقاي عارفي به خوبي و با آگاهي تمام در حوزه مطالعاتي خود يعني معماري و تاريخ معماري و زمان نوشتن اين کتاب و آگاه از خيل عظيم کشفيات و مطالعات انجام گرفته از آن زمان تأليف کتاب تاکنون (که باعث رد برخي نظريات کرسول شده) توانسته به خوبي توجه فارسي‌زبانان را به سير تحول انديشه و رويکرد و نظريات محقق شرق‌شناس در موضوع معماري دوره اسلامي جلب کند.

اين استاد دانشگاه افزود: عارفي در اين راه نه فقط کتاب را ترجمه کرده، بلکه براي درک و ترجمه درست آن تمامي آثار و نوشته‌هاي مؤلف را هم مد نظر قرار داده و به خوبي او را شناخته است. اين کتاب مي‌تواند ما را با سير تحول انديشه و آراي کرسول ميان همتايانش در بستر تحولات بس مهم سياسي و علمي قرن نوزدهم و نيمه اول قرن بيستم از طريق ترجمه‌هاي ديگر و نوشته‌هايش آشنا کند.

مهدي گلچين عارفي مترجم کتاب «گذري بر معماري متقدم مسلمانان» نيز در پايان مراسم در مورد اين کتاب گفت: اين کتاب نخستين ترجمه فارسي از نسخه به روز شده کتاب اول کرسول است که اخبار و اطلاعاتي در مورد معماري سه سده اول اسلامي را به مخاطبان منتقل مي‌کند. در واقع با مطالعه آن مي‌توانيد با شيوه کار يکي از بنيان‌گذاران اين عرصه آشنا شويد و به بخشي از سابقه باورها و داوري‌هاي رايج در حوزه تاريخ معماري جهان اسلام پي ببريد.

کتاب «گذري بر معماري متقدم مسلمانان» نوشته جان کرسول است. اين کتاب از منابع مهم  در حوزه معماري اسلامي محسوب مي‌شود که سيد مهدي گلچين عارفي آن را ترجمه و توسط انتشارات متن منتشر شده است.


فرم دریافت نظرات شما
نام شما: ایمیل:
نظر شما:*
سوال:* 8 + 3 =