به جرات می‌توان گفت کمتر کالای ایرانی‌ را می توان یافت که توضیحاتی به انگلیسی‌ یا زبان دیگری چون عربی‌ و یا روسی نداشته باشد. تعدادی از این کالاها به خارج از کشور صادر میشود و تعدادی هم که صادر نمی شود برچسبی که حاوی توضیحات و اطلاعاتی‌ به زبان دیگر(معمولان به انگلیسی) می باشد در خود دارند.
باز به جرعت می‌توان گفت که تقریبا همه این انگلیسی‌ نوشته ها دارای اغلاط فراوان املایی و گرامری هستند
شرکت آی.ال.تی.اس با تجربه فراوانی‌ که در این حوزه دارد میتواند قبل  از اینکه انگلیسی‌ غلط بر بدن این کالاها بچسبد به کمک این دسته از شرکتها بیاید . در زیر فقط به چند نمونه بسنده می شود.
برای اینکه با تعداد بیشتری از از این اشتباهت آشنا شوید به این صفحهٔ مراجعه کنید.


 


 

 

 
 
                                          اشتباه!!                                       
Cheese Snackes
PARS MINOO Ind. Co.
10th. Km. Karaj Road.
TEHRAN-IRAN

 
بهتر است اینگونه بنویسیم:
Cheese Snacks
Pars Minoo Ind. Co.
Km. 10, Tehran-Karaj Rd.
Tehran, Iran
 
اشتباهات دیگری نیز در قسمت پایین تر این محصول تولیدی وجود دارد که به آنها پرداخته نشد و به همین مختصر بسنده گردید. از قرار شرکت معظم مینو بسیاری از محصولات
تولیدی خود را صادر می کند.

به شکل معمولی و سنتی پفک که تقریبا استوانه ای شکل است و کمی خمیدگی دارد  Cheese Puffs یا Corn Curls گفته می شود . البته اگر خمیدگی پفک زیاد باشد عبارت Cheese Curls برای ان مناسب تر خواهد بود. پفک هایی که توپی شکل هستند را Cheese Balls می نامند .نوع دیگری از پفک نیز وجود دارد که در انگلیسی Crunchy و در فارسی نیز دقیقا به همان شکل کرانچی نامیده می شود . و نوعی دیگر از پفک هم که فنری نامیده می شود در انگلیسیTwisted Puffs یا Cheese Twists گفته می شود . 
نام Cheese Snack غیر معمول و نا آشنا است.
لطفا به شکل کلمه snack که به صورت Snackes نوشته شده توجه فرمایید.
 










 



 
    


















 


اشتباه!
INGREDIENTS: Vegetable Oil, Vinegar, Sugar, Egg, Salt, Tomato Paste, Mustard Powder, pepper powder, Wather, Spices, E211, E466,E 330, Lic No: 49/10688/4218 Net W: 20+2gr    ASIAB TALAEI Co. Industrial Township, Amol, IRAN Tel: +98 121-2203501-3
بهتر است اینگونه بنویسیم:
Ingredients: vegetable oil, vinegar, sugar, egg, salt, tomato paste, mustard powder, pepper powder, water, spices, E211, E466, and E 330 Under License No: 49/10688/4218, Net weight: 20+2gr. Asiab Tala’ee Co. 
Amol Industrial Town, Amol, Iran
 Tel: +98-121-2203501-3 
توضیح: 
علاوه بر اغلاط عدیده ای که در این متن دیده می شود یک غلط از بقیه فاحش تر است. شکل درست کلمه آب به انگلیسی water است و نه wather .
 





ADVANCED 
Dishwashing Liquid


ULTIMATE
IN CUTTING GREASE




ADVANCED 
Dishwashing Liquid

ULTIMATE
IN REMOVING GREASE







 

لطفاً جهت  کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.
 
مراحل ثبت سفارش آنلاین ترجمه:
1.     در وبسایت ثبت نام نمایید.(حتما قبل از ثبت سفارش در سایت عضو شوید)
2.    بعد از عضویت در سایت  ثبت سفارش ترجمه را بزنید و سفارش ترجمه را ثبت نمایید.
3.     شرکت بعد از بررسی سفارش برای شما  فاکتور سفارش صادر می کند و سپس با ارسال یک ایمیل(و یا پیامک) از شما میخواهد تا به وبسایت مراجعه کنید و فاکتور سفارش را ببینید.
4.     در صورتی که هزینه و زمان اعلام شده در فاکتور مورد قبول شما بود با
 ایمیل (یا تلفن) با شرکت  تماس می گیرید و درخواست ترجمه می نمایید.
 


        

 
  http://www.ilts.ir/fa