در جستجوی معنای گم‌شده: مصاحبه با استاد بهاءالدّین خرمشاهی در جستجوی معنای گم‌شده: مصاحبه با استاد بهاءالدّین خرمشاهی
1395/05/18
هزار حکایت و هزار عبارت عرفانی تازه‌ترین کتابی است که بهاء‌الدین خرمشاهی منتشر کرده و آن‌طور که از عنوان کتاب برمی‌آید، این اثر نه تصحیح، بلکه انتخاب و گردآوری بیش از هزار حکایت و هزار عبارت از متون عرفانی فارسی یا ترجمه‌شده به فارسی است.
تسویه حساب حق الزحمه تا خرداد ۱۳۹۵ تسویه حساب حق الزحمه تا خرداد ۱۳۹۵
1395/03/05
به اطلاع کلیه همکاران آی. ال.تی .اس می رساند تسویه حساب حق الزحمه تا خرداد ۱۳۹۵ بطور کامل صورت گرفت. لطفا برای دریافت ریز اطلاعات به صفحه شخصی مراجعه فرمایید.
مترجم گوگل مترجم گوگل
1395/02/02
با آماری که در Expo 2016 (نمایشگاه شرکتهای تجاری در میلان)، منتشر شده است بیش از 150 شرکت بین المللی بزرگ برای ترجمه وبسایتشان از مترجم گوگل استفاده کرده اند
تسویه حساب دیماه 94 تسویه حساب دیماه 94
1394/10/25
به اطلاع کلیه همکاران آی. ال.تی .اس می رساند تسویه حساب حق الزحمه مربوط به دیماه 1394 بطور کامل صورت گرفت
واژه هاي جديد ابلاغي توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسي واژه هاي جديد ابلاغي توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسي
1394/07/08
خبرگزاري آريا-فرهنگستان زبان و ادب فارسي تعدادي از معادل‌هاي تازه تصويب‌شده براي واژه‌هاي خارجي را اعلام کرد. به گزارش خبرگزاري آريا،لي مهرامي‌ از گروه واژه‌گزيني فرهنگستان زبان و ادب فارسي گفت: در گروه واژه‌گزيني 70 کارگروه تخصصي واژه‌گزيني با همکاري حدود 400 استاد و کارشناس و متخصص در حوزه‌هاي گو
شروع سال تحصیلی در دانشگاههای کشور شروع سال تحصیلی در دانشگاههای کشور
1394/06/28
همایش ملی ترجمه و مطالعات میان رشته ای، اردیبهشت ۹۵ همایش ملی ترجمه و مطالعات میان رشته ای، اردیبهشت ۹۵
1394/06/11
همایش ملی ترجمه و مطالعات میان رشته ای، اردیبهشت ۹۵
اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه
1394/05/13
هنگامي كه مترجمان و ساير متخصصان حوزه ترجمه در كشورها عضو يكي از سازمان‌هاي حرفه‌اي مي‌شوند، اغلب موظفند كه از مجموعه‌اي از اصول اخلاقي و يا اصول رفتار حرفه‌اي پيروي كنند. هدف عمدة اين اصول اخلاقي، حصول اطمينان از پيروي تمامي اعضاي آن سازمان در انجام وظايف حرفه‌اي خود از مجموعه‌اي از اصول مشترك است.
تسویه حساب تیر تسویه حساب تیر
1394/04/31
به اطلاع کلیه همکاران آی. ال.تی .اس می رساند تسویه حساب حق الزحمه مربوط به تیر 1394 بطور کامل صورت گرفت
تسویه حساب حق الزحمه مربوط به اردیبهشت و خرداد تسویه حساب حق الزحمه مربوط به اردیبهشت و خرداد
1394/04/10
به اطلاع کلیه همکاران آی. ال.تی .اس می رساند تسویه حساب حق الزحمه مربوط به اردیبهشت و خرداد 1394 بطور کامل صورت گرفت. حق الزحمه پروژه های واگذار شده از تاریخ اول تیر ماه به بعدآخر مرداد 1394 تسویه می گردد.
یادداشت استاد هوشنگ مرادی کرمانی در روزنامۀ همشهری یادداشت استاد هوشنگ مرادی کرمانی در روزنامۀ همشهری
1394/02/24
استاد هوشنگ مرادی کرمانی، عضو پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، پس از بازگشایی جادۀ تندرستی در پارک ملتِ تهران، در باب به‌کارگیری علائم و نوشته‌های انگلیسی در این مسیر یادداشتی را به روزنامۀ همشهری ارسال کرده است که در ادامه می‌آید.
فارسی‌گویان سیریلیک‌نویس فارسی‌گویان سیریلیک‌نویس
1394/02/24
به گزارش ستاد خبری بیست‌وهشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، چهارشنبه، شانزدهم اردیبهشت‌ماه 1394، نشست «فارسی‌گویان سیریلیک‌نویس» با حضور نعمت‌الله امامزاده، سفیر جمهوری تاجیکستان در ایران، و حسن قریبی، مدیر روابط عمومی فرهگستان زبان و ادب فارسی و نمایندۀ فرهنگستان در مجامع علمی و فرهنگی تاجیکستا
با مترجم رایگان اسکایپ، همان زبان مادری کافیست با مترجم رایگان اسکایپ، همان زبان مادری کافیست
1393/11/07
با رایگان شدن اپلیکیشن مترجم اسکایپ ، انگیزه ها برای یادگیری زبان های دیگر از بین رفته است.
ساخت وبسایت شرکت ILTS ساخت وبسایت شرکت ILTS
1393/10/26
ایجاد تغیرات اساسی‌ و جدید در وبسایت شرکت آی.ال.تی.اس
اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه اخلاق حرفه اي در صنعت ترجمه
1393/10/19
هنگامي كه مترجمان و ساير متخصصان حوزه ترجمه در كشورها عضو يكي از سازمان‌هاي حرفه‌اي مي‌شوند، اغلب موظفند كه از مجموعه‌اي از اصول اخلاقي و يا اصول رفتار حرفه‌اي پيروي كنند. هدف عمدة اين اصول اخلاقي، حصول اطمينان از پيروي تمامي اعضاي آن سازمان در انجام وظايف حرفه‌اي خود از مجموعه‌اي از اصول مشترك است.
مترجم خوب بايد از دوفيلتر انتخاب کتاب مناسب و ترجمه دقيق بگذرد مترجم خوب بايد از دوفيلتر انتخاب کتاب مناسب و ترجمه دقيق بگذرد
1393/10/19
مهرداد قيومي، مدرس و محقق تاريخ معماري و هنر در مراسم رونمايي از کتاب « گذري بر معماري متقدم مسلمانان» گفت: متأسفانه افراد جامعه فکر مي‌کنند ترجمه بسيار راحت‌تر از تأليف کتاب است چرا که مترجم فقط مطلب آماده را ترجمه و منتشر مي‌کند؛ در حالي که اين‌گونه نيست، مترجمان براي انتشار يک کتاب از دو فيلتر ان
ترجمه آنی دیکر بخشی از داستانهای علمی تخیل نیست ترجمه آنی دیکر بخشی از داستانهای علمی تخیل نیست
1393/10/19
اصل مقاله را که برگرفته از وبسایت بی.بی.سی می باشد را بخوانید.
اولین و تنها عضوایرانی انجمن بین المللی مترجمین بریتیش کلمبیا - کانادا اولین و تنها عضوایرانی انجمن بین المللی مترجمین بریتیش کلمبیا - کانادا
1393/10/18
شرکت ترجمه زبان ILTS اولین موسسه ایرانی می‌باشد که توانسته است گواهینامه کیفیت stibc-11000 را از بزرگترین و معتبرترین انجمن بین‌المللی ترجمه جهان دریافت نماید.